Resipi Koktel, Roh, dan Bar Tempatan

Anggur Pascamoden: Menjaga Tradisi Hidup di Zaman Teknologi

Anggur Pascamoden: Menjaga Tradisi Hidup di Zaman Teknologi



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Winemaker Clark Smith, pengarang buku baru yang menarik Pembuatan Anggur Pascamoden, mengadakan seminar di Ace Hotel di New York City pada 15 Disember. Para peserta termasuk pembuat anggur dan profesional industri lain - beberapa pembuat anggur Long Island hadir, termasuk Ron Goerler dari Jamesport Vineyards dan Mark Tobin dari Mattebella Vineyards. Dalam buku barunya, Smith menangani topik yang rumit dan kadang-kadang kontroversial; tajuknya sahaja adalah lubang arnab yang berpotensi untuk ditunggu. Pada dasarnya, Smith mendesak industri anggur untuk menggunakan teknologi yang ada, sambil mempertimbangkan tradisi apa yang mungkin hilang dengan kemajuan teknologi yang agak baru ini. Dia meminta tumpuan terroir - ciri khas faktor seperti iklim, geografi, dan genetik anggur tertentu yang dinyatakan dalam produk akhir - dan penciptaan wain "berjiwa", istilah yang sangat subjektif.

Bukunya adalah alat untuk pembuat anggur dan tulang yang sinis untuk menggerogoti geek anggur. Di halaman dan dalam kehidupan, Smith bersuara, lucu, suka bicara, dan kadang-kadang bertentangan (sering bertentangan dengan dirinya sendiri); Saya mendapat perasaan bahawa dia suka dengan cara itu. Dalam buku itu, Smith menyatakan, "Saya sering diberitahu, 'Saya suka tulisan anda, tetapi saya tidak bersetuju dengan semua yang anda katakan.' Saya tidak boleh berharap. Sekiranya anda selalu menepati pernyataan saya, saya akan membuang masa saya. " Pada akhirnya, Smith membuat perbualan mengenai seni dan kraf anggur, dan apa yang memenuhi syarat sebagai kualiti.

Smith sangat telus dalam praktik pembuatan anggurnya sendiri, yang merangkumi, misalnya, penyesuaian alkohol dan penggunaan kerepek oak daripada tong kayu oak baru. Dia menggesa semua pembuat anggur untuk bersikap telus dalam kaedah pembuatan win mereka. Ketika saya bertanya kepada Smith mengapa dia berpendapat perbincangan terbuka mengenai teknologi kadang-kadang menjadi sumber kontroversi, dia menjawab, "Kebenarannya sangat mahal." Implikasinya, saya percaya, bahawa cadangan "dimanipulasi" wain sering kali menyebabkan pengkritik bergelut. Sebenarnya, Smith mencela penggunaan manipulasi kata, menjelaskan bahawa "Semua anggur sangat dimanipulasi," menunjukkan bahawa semua kerja yang dilakukan dalam pembuatan anggur adalah manipulasi. Pada seminar itu, dia menyampaikan sebaran ringkas, yang merangkumi dua definisi perkataan untuk pertimbangan kami:

Manipulasi:

1. Rawatan atau operasi dengan atau seolah-olah dengan tangan atau dengan kaedah mekanikal, terutama dengan cara yang mahir.

2. Pengurusan yang licik atau licik dengan cara yang curang, tidak adil, atau menipu, terutama untuk keuntungan seseorang.

Dua definisi itu, katanya, "menyatukan artisan dan bajingan."

Pembuat minuman keras, penjual barang, dan pengkritik dapat membantah pendapat Smith mengenai mual, tetapi bagaimana mungkin perkara ini mempengaruhi pengguna yang sebenarnya membeli wain itu? Walaupun perbualan di seminar kadang-kadang bersemangat, para pembuat anggur yang hadir jelas didorong oleh keinginan untuk membuat wain yang boleh mereka tinggalkan, dan pengguna akan berminat untuk membeli.

Oleh itu, apa yang perlu dilakukan oleh peminum wain pascamoden? Postmodernisme sebahagiannya dicirikan oleh keraguan mendalam mengenai apa sahaja yang mendakwa kebenarannya, dan yang mungkin berlaku untuk industri wain dan juga aspek budaya kontemporari lain - industri yang lebih luas dan lebih mendalam daripada sebelumnya. Pilihan adalah nama permainan, dan ada sesuatu untuk semua orang, di setiap titik harga, gaya, dan teknik produksi, untuk pengguna yang ingin mempertimbangkan maklumat tersebut. Mengenai pengambilan pengguna, Master of Wine Lisa Granik, seorang penceramah di simposium itu, menyatakan bahawa "Pengguna harus terlebih dahulu mempercayai selera mereka sendiri mengenai apa yang mereka suka dan tidak suka - mereka seharusnya tidak merasakan perlunya mengikuti pandangan dengan diam-diam mana-mana pengkritik atau nombor. Pada masa yang sama, mereka harus selalu terbuka untuk bereksperimen, bahkan untuk meninjau anggur yang mungkin tidak mereka sukai pada masa lalu, kerana selera mereka berubah dan anggur berubah. "

Yang ada yang menganggap manipulasi, yang lain menganggap ketukangan. Pada akhirnya, pembuat anggur bertujuan untuk membuat produk yang dinikmati pengguna. Kemajuan dalam bidang apa pun seringkali merupakan hasil pemikiran yang tidak senonoh, dan keperibadian yang tidak sopan tidak takut untuk berjalan mengikut rentak gendang mereka sendiri. Dalam Pembuatan Anggur Pascamoden, Smith membincangkan gaya wain kegemarannya, atau anggur yang dimaksudkan untuk menarik minat. Dia menyatakan bahawa wain ini "tidak berjalan dengan lalulintas, dan itulah daya tarikan mereka." Clark Smith juga tidak berjalan dengan trafik, dan itu, pada gilirannya, adalah tarikannya.


Sofa adalah multiplex anda: bagaimana menjaga sinema tetap hidup di zaman coronavirus

Penyaringan habis-habisan blockbuster baru, dipenuhi dengan ratusan penipu - ini adalah pemandangan yang mungkin terdapat dalam mesej maklumat kesihatan awam mengenai coronavirus. Maka tidak hairanlah bahawa panggung wayang adalah antara tempat awam pertama yang ditutup semasa wabak. Namun, pawagam memberikan jenis pelarian yang dituntut oleh masyarakat pada masa-masa seperti ini. Berikut adalah beberapa cara Hollywood mengekalkan media komunal menonton filem hidup semasa pengasingan diri.


Makanan Dari Zaman Shakespeare

Dihancurkan oleh Laura Ingalls Wilder & # 8217s Rumah kecil cerita semasa saya masih muda, saya pernah membuat salah satu hidangan ruji keluarga terawal, bubur tepung jagung yang disebut puding tergesa-gesa. Salah seorang rakan sekelas kelas empat saya mengintip campuran yang menggelegak itu dan berkata, & # 8220Lihat, ia bernafas & # 8221 Tidak gentar, saya & # 8217 terus meneruskan perjalanan saya ke masakan bersejarah, dari rebusan Mulligatawny yang dipopularkan oleh peneroka Inggeris di India hingga pencuci mulut kolonial Amerika yang disebut slump. Walaupun masakan saya semata-mata bersifat rekreasi, kadang-kadang mengambil inspirasi dari kehidupan profesional saya sebagai rakan komunikasi di Perpustakaan Folger Shakespeare di Washington, D.C. Pameran perpustakaan semasa, Beyond Home Remedy: Wanita, Perubatan, dan Sains, yang berlangsung hingga 14 Mei dan menyoroti ubat-ubatan perubatan wanita abad ke-17 yang dirawat untuk merawat segala-galanya dari luka tembakan hingga riket, membuat saya berfikir untuk memasak lagi. Wanita di England dan Amerika kolonial adalah penyembuh yang mengajar sendiri yang menyusun ubat-ubatan bersama dengan resipi kegemaran mereka di buku nota yang kemudian disebut & # 8220receipt & # 8221 buku. Arahan tulisan tangan untuk membuat sirap batuk mungkin muncul dalam jumlah yang sama & # 8212 atau bahkan di halaman yang sama & # 8212sebagai petua untuk merebus tiram.

Koleksi buku resipi atau resipi Folger & # 8217 menawarkan beberapa peluang menarik dalam era Shakespeare & # 8217an mengenai amalan perubatan, celik wanita dan makanan popular. Buku resipi sering diedarkan di kalangan ahli keluarga, dan tidak jarang melihat tulisan tangan dari beberapa individu dalam satu buku, kata Rebecca Laroche, yang menguruskan pameran tersebut. Semasa saya mengimbas buku skrip tangan yang rapi oleh suri rumah Elizabeth Fowler dan Sarah Longe, saya mendapat dorongan untuk mencuba beberapa resipi mereka. Kami tahu sedikit tentang wanita-wanita ini, mereka sudah celik, tentu saja, dan kerana Longe memanggil dirinya sebagai & # 8220 wanita & # 8221 dan merujuk kepada Raja James I dan Ratu Elizabeth I dalam bukunya, sejarawan menduga bahawa dia diberitahu dan cukup baik, walaupun tidak anggota bangsawan. Buku nota, bagaimanapun, memberikan gambaran mengenai keperibadian pengarang & # 8217.

Fowler telah menulis nama dan tarikhnya, 1684, di sampul dan menghiasi mereka dengan pusaran dan keriting. Ringkasan 300 halamannya merangkumi puisi dan khutbah. Dengan perhatian untuk organisasi, dia menghitung resepnya. Judul resipi beliau mencerminkan keyakinannya di dapur: & # 8220Untuk Membuat Sassage Terbaik yang pernah dimakan, & # 8221 dia melabel satu. Longe, yang buku 100 halaman terikatnya berasal dari sekitar tahun 1610, juga menaburkan secara percuma & # 8220good & # 8221 dan & # 8220cantik & # 8221 dalam tajuk resepnya. Tetapi dia memberikan penghargaan kepada orang lain apabila sesuai: & # 8220Mr. Resit Triplett & # 8217s untuk Ague & # 8221 atau resipi sirap batuk & # 8220 oleh D.R. & # 8221

Mr Triplett & elixir memerlukan tiga gelen aqua vitae, mungkin brendi atau wiski, dan resipi Longe & # 8217 untuk panggang daging lembu termasuk satu setengah gelas anggur. Alkohol adalah bahan biasa untuk perubatan dan memasak. Teknik masakan lain termasuk memberi makan ramuan kepada burung sangkar untuk menghasilkan daging yang beraroma dan menjaga ikan hidup dalam tong kedap air untuk memastikan kesegaran.

Untuk menguji resipi bersejarah di dapur, saya memberikan resipi Fowler & # 8217s & # 8220Cara Memanggang Kepala Anak Lembu, & # 8221 memilih pengganti arnab kelinci sebagai hidangan utama dan Longe & # 8217s & # 8220Gooseberry Foole & # 8221 sebagai pencuci mulut. Campuran buah dan krim yang sejuk, orang bodoh masih popular hingga kini di England. Tetapi fricassee jarang terdapat dalam buku masakan kontemporari, walaupun penjajah Inggeris membawanya ke Amerika dan fricassee ayam terkenal sebagai salah satu hidangan kegemaran Abraham Lincoln. Nama itu berasal dari hidangan Perancis yang pada dasarnya adalah daging potong yang dimasak dalam sos. Gooseberries, buah tart, buah anggur, tersedia segar pada musim panas di negara ini tetapi biasanya hanya di Pacific Northwest, jadi saya memerintahkannya dibekukan dari Washington State. Harganya sekitar $ 10 satu paun, ditambah dengan kos penghantaran. Walaupun arnab berpakaian utuh terdapat di kawasan Washington, D.C., saya memesan kepingan pra-potong, deboned (1.5 paun dengan harga $ 30) dari peruncit daging gourmet di New Jersey. Kedua-dua buah beri dan arnab tiba di depan pintu rumah saya melalui penghantaran semalam, dibungkus dalam ais kering.

Arnab fricassee jarang terdapat dalam buku masakan kontemporari, walaupun penjajah Inggeris membawanya ke Amerika dan fricassee ayam terkenal sebagai salah satu hidangan kegemaran Abraham Lincoln. (Dengan hormat Amy Arden) Gooseberry Foole adalah campuran buah dan krim dan dijadikan sebagai pencuci mulut. Orang bodoh masih popular hingga kini di England. (Dengan hormat Amy Arden) Perpustakaan Folger Shakespeare di Washington, D.C. menampilkan koleksi buku resipi yang menawarkan jendela menarik dalam kehidupan semasa era Shakespeare. (Arkib Hulton / Getty Images)

Cabaran utama untuk memasak dari zaman dahulu adalah kekurangan maklumat mengenai masa memasak, suhu dan kuantiti ramuan. Resipi mungkin memerlukan & # 8220a menyimpan bawang & # 8221 atau memerintahkan tukang masak untuk & # 8220 membiarkannya lama & # 8221 Fowler tidak menyatakan berapa banyak musim sejuk yang enak untuk fricassee, dan Longe tidak menyedari berapa banyak gula atau air mawar untuk orang bodoh. Salah satu buku masakan profesional terbaik abad ke-17 ialah Robert May & # 8217s & # 160The Accomplisht Cook, diterbitkan pada tahun 1660. Berdasarkan latihannya di Paris dan kariernya sebagai tukang masak profesional untuk bangsawan Inggeris, dia sering menentukan jumlah dan masa memasak, tetapi itu tidak berlaku untuk banyak buku resipi isi rumah. Batasan teknologi menyumbang kepada kekaburan resipi awal, kata Francine Segan, sejarawan makanan dan pengarang & # 160Dapur Shakespeare & # 8217s. Penemuan dan ketersediaan peranti seperti jam dapur dan termometer ketuhar, serta ukuran seragam pada tahun 1800-an yang digabungkan dengan kecenderungan untuk menjadikan masakan lebih saintifik, mengalihkan fokus resipi dari rasa peribadi dan inovasi ke hasil yang konsisten dan dapat ditiru.

Namun, pandangan peribadi Segan & # 8217 adalah bahawa & # 8217s hari ini & # 8217 tukang masak berlebihan. & # 8220A seperempat sudu teh? Mengejutkan! & # 8221 dia berseru. & # 8220 Anda mesti menjadi tukang masak dan mempercayai selera anda. & # 8221

Oleh itu, saya meninggalkan sudu dan cawan pengukur saya di dalam almari dan meneruskan naluri.

Orang bodoh gooseberry sangat mudah. Untuk warna, saya memilih buah gooseberry merah dan bukannya hijau pucat yang digunakan Longe. Menurut arahannya, saya meraup & # 8220 dua genggam & # 8221 dalam mangkuk dan menggunakan sudu untuk & # 8220membakarnya sangat kecil. & # 8221 Tanpa garis panduan untuk jumlah gula dan air mawar, saya menambahkan apa yang dilihat oleh mata saya mengenai setengah cawan gula dan beberapa taburan air mawar. Setelah kuart krim sampai di & # 8220boyle, & # 8221 saya menambah sedikit pala dan dilipat ke dalam campuran gooseberry. Air mawar wangi bercampur dengan krim rempah aromatik yang mengingatkan petikan dari Shakespeare & # 8217s & # 160Malam Musim Panas & Impian # 8217s& # 160 di mana Titania, permaisuri peri, dibiarkan tidur di hutan thyme dan mawar liar. & # 8220Dengan mawar kasturi manis dan eglantine / Di sana tidur Titania. & # 8221

& # 8220Biarkan sehingga sejuk, & # 8221 Buku Longe & # 8217s diarahkan. Saya meletakkan orang bodoh itu di dalam peti sejuk, tetapi pada siang hari dia mungkin telah menyejukkannya di bilik bawah tanah atau rumah es khas jika dia cukup bernasib baik.

Untuk fricassee, saya meletakkan kepingan arnab dalam mentega dalam kuali besar. Saya mengeluarkan daging, tumis & bawang cincang, pasli dan thyme (pengganti Fowler & # 8217s musim sejuk yang enak) dan mengembalikan arnab ke kuali dan biarkan mendidih kira-kira 20 minit. Saya menghidangkan fricassee dengan kacang polong dan kentang tumbuk. Gabungan ramuan, bawang, dan mentega yang lazim menghasilkan rebusan yang enak dan biasa, dan arnab mengingatkan saya pada ayam, tetapi lebih sedap dan lembut. Tetamu makan malam saya makan dengan penuh semangat, menggunakan jus kuali sebagai kuah untuk kentang. Adakah makanan selesa ini sekitar tahun 1684?

Sebagai akhir, orang bodoh tidak begitu berjaya. Walaupun dibumbui dengan halus, campuran itu tidak pernah padat sepenuhnya, meninggalkan teksturnya yang rapuh. Mungkin saya sudah lama tidak merebus krimnya. & # 8220Satu kejutan kepada lelangit, & # 8221 kata seorang tetamu menggerogoti gooseberry yang tidak dikenali. Dalam penyusunan resipi saya untuk orang bodoh, saya mengesyorkan raspberi, yang mempunyai keseimbangan manis dan kelembutan. Kerana kami diberkati dengan peralatan elektrik, saya menukar resipi bodoh menjadi versi cepat masak. Selama berabad-abad ayam menjadi daging fricassee yang popular dan ia akan menggantikan arnab dengan baik, yang merupakan makanan biasa bagi nenek moyang abad ke-17 kita. Resipi Fowler & # 8217s memerlukan setengah paun mentega, tetapi saya menggunakan lebih sedikit untuk membekalkan arteri kami.

Semasa saya menawarkan perubahan ini, saya merasa seolah-olah saya menulis beberapa catatan dalam buku resipi Sarah Longe & # 8217s dan Elizabeth Fowler & # 8217s. Entah bagaimana, saya sama sekali tidak fikir mereka & # 8217


Resipi "Rom" dan rekreasi mereka

Orang Rom meninggalkan pelbagai resipi untuk makanan dan minuman. Dua daripadanya menjadi asas projek penyelidikan yang sedang dijalankan antara pemilik bersama Syarikat Barn Hammer Brewing - Tyler Birch dan Brian Westcott - dan saya sendiri yang cuba menjawab beberapa soalan ini.

Yang pertama adalah resipi untuk bir yang bermula pada Era Biasa abad keempat (CE). Itu muncul dalam karya Zosimus, seorang alkemis, yang tinggal di Panopolis, Mesir, ketika itu adalah sebahagian dari kerajaan Rom. Yang kedua adalah resipi untuk mead yang mungkin berasal dari Itali dan berasal dari abad pertama CE, yang ditulis oleh seorang senator Rom yang bernama Columella.

Tumbuk bir. Matt Gibbs, Pengarang disediakan (Tidak boleh digunakan semula)

Kedua-dua resipi cukup jelas mengenai ramuan, kecuali ragi. Ragi, atau lebih tepatnya budaya ragi, sering dibuat dari adunan yang disimpan dari penaik sehari. Sebagai alternatif, seseorang boleh meninggalkan campuran di tempat terbuka. Tetapi proses dan pengukuran di dalamnya lebih sukar dibuat.

Pembuatan bir, misalnya, memerlukan penggunaan roti barli yang dibuat dengan budaya sourdough: Pada dasarnya segumpal roti masam dibiarkan. Untuk mengekalkan budaya hidup semasa dipanggang memerlukan proses penaik yang lama dan perlahan pada suhu rendah selama 18 jam.

Zosimus tidak pernah menyatakan berapa banyak air atau roti yang diperlukan untuk satu kumpulan yang dibiarkan terbuka untuk tafsiran pembuat bir. Campuran tiga bahagian air ke satu bahagian roti dibancuh dan dibiarkan diperam selama hampir tiga minggu.

Proses pembuatan mead adalah proses yang lebih mudah. Dengan mengikuti resipi Columella, kami mencampurkan madu dan anggur mesti. Resipi dalam kes ini memberikan beberapa ukuran, dan dari situ kami dapat memperhebatkan campuran yang boleh diusahakan kira-kira tiga bahagian must ke satu bahagian madu.

Kami kemudian menambah ragi wain dan menutup bekasnya. Ini ditempatkan di ruang tungku Barn Hammer selama 31 hari dalam usaha meniru keadaan loteng Rom.


Jam & Lokasi

Untuk menjaga tradisi tetap hidup, Brenner & rsquos di Bayou dibuka pada tahun 2007 dan terletak di tempat peristirahatan yang indah di Houston & rsquos Buffalo Bayou. Semasa memberi penghormatan kepada beberapa kegemaran Brenner & rsquos yang asli, Brenner & rsquos di Bayou menjadi tuan rumah menu uniknya, senarai wain, dan latar belakang yang tidak dapat dilupakan. Ruang makan dua tingkat yang dramatik ini menawarkan pemandangan yang menakjubkan dari setiap meja dan dengan suasananya yang pedesaan namun elegan, ruang makan peribadi Brenner & rsquos menyediakan suasana yang ideal untuk perjumpaan intim atau berkumpulan. Untuk pengalaman yang tidak seperti yang lain & nash, kawasan luar menawarkan jalan keluar dari kesibukan kota dengan kehijauan yang subur, air terjun batu bertingkat, dan gazebo yang indah. Di samping itu, geladak luaran Blue Bar akan membolehkan anda membenamkan diri di alam sambil tetap menikmati kemewahan penutup dan keselesaan sambil menghirup koktel buatan tangan dan manjakan diri anda dengan pelbagai pinggan kecil. Dengan fokus kami pada perkhidmatan yang diperibadikan, setiap kesempatan akan menjadi pengalaman untuk dikenang.


Penyulingan Colorado Mengubah Permainan Dengan Sejenis Minuman Vintage yang Hebat

Sepupu Ian dan Nick Lee bersama-sama menubuhkan Lee Spirits Co. di Colorado Springs pada tahun 2013, dengan tujuan untuk mengembalikan semangat gaya pra-Larangan. Syarikat itu, salah satu yang paling pesat berkembang di Colorado, bermula dengan membuat gin dan minuman keras yang menyertainya yang sesuai dengan resipi koktail klasik seperti yang ditulis pada asalnya. Syarikat berusaha untuk mencipta produk yang membantu bartender moden membuat masa lalu, sekarang. Dan budak lelaki, adakah mereka berjaya.

Lee Spirit's Co. adalah kilang penyulingan Colorado Springs yang mengkhususkan diri dalam kraf kerajinan dan garis antik. [+] minuman keras yang dibuat dengan semua bahan semula jadi.

Pengalaman pertama saya dengan semangat yang luar biasa ini adalah pada persembahan dari Ian Lee semasa Persidangan Cocktail San Antonio, bertajuk Forgotten Liqueurs. Setelah mendengar kisahnya dan merasai barisan pemain, saya menjadi peminat segera dan mula mencari pertubuhan tempatan di mana saya dapat menikmatinya. Di Austin, saya mendapati bahawa barman utama Academia, Steven Tucker begitu tertarik dengan produk seperti saya.

Ketika pengurus penjualan Brandon Hedrick berhenti untuk menunjukkan produk kepada Tucker, barman berpengalaman tidak tahu lama bahawa dia perlu membawa semangat ke programnya. "Saya sangat teruja dengan produk tersebut," katanya. "Mereka serba boleh dan dapat digunakan untuk menggantikan bahan lain. Sungguh mengagumkan apabila mengetahui cara menggunakan minuman keras sekolah lama ini dalam banyak aplikasi mereka. " Tucker menjadikan saya martini sederhana menggunakan Lee's Dry Gin dan Crème de Rose, yang disajikan dalam coupe sejuk nitrogen cair, yang membawa semua nuansa semangat.

Old Fashioned klasik mendapat penampilan dengan Lee Spirit's creme de rose.

Selain membantu dalam pemahaman kita tentang dunia yang wujud ketika produk-produk ini dibuat - dan berusaha menarik masa itu sekarang - mereka menjadikan semuanya lebih menarik, "kata Ian Lee ketika menerangkan minuman keras. "Pelanggan menyukai barang-barang yang membawanya selangkah lebih dekat ke zaman koktail yang disepuh dari peringkat sejarah kerana ia menambah nilai pengalaman minuman itu sendiri."

Creme de rose tidak seperti apa yang saya rasakan sebelumnya. Tidak seperti crème de violet (yang biasanya tidak sesuai dengan selera saya, tetapi Lee adalah yang terbaik yang saya ada) ia tidak membangkitkan eau de cologne nenek. Sebaliknya, rasanya seperti kelopak segar dari mawar antik Belinda's Dream yang ditanam secara organik - dan saya tahu kerana saya menanamnya. Saya mesti menikmatinya di atas ais, dengan percikan air berkilau mineral dan beberapa tetes lemon. Ia seperti musim bunga di dalam gelas.

Portofolio Lee Spirits Co. merangkumi minuman keras Alpine dengan ramuan dan rempah segar, crème de cacao yang lazat dan rekreasi Buah Terlarang klasik. Dibuat dengan limau gedang putih, madu Colorado dan campuran rempah-rempah, minuman keras ini pada mulanya diciptakan pada akhir tahun 1800-an dan menikmati populariti yang hebat sehingga hilang pada tahun 1970-an memihak kepada Chambord.

Koktail Amelia adalah sipper musim bunga yang sempurna, menggabungkan jahe strawberi dengan creme de rose.

Mengenai kebangkitan roh antik, Lee mengatakan bahawa mencari yang asli jarang terjadi, yang membuatnya mahal. "Namun, kami menyediakan akses ke produk yang sesuai dengan era dan menyokong pengguna di rumah dan di belakang bar," katanya. "Pergerakan ini akan berkembang ketika para bartender memberikan pengalaman bagi para tamu mereka dan keinginan untuk memberi inspirasi kepada mereka untuk mengejar [roh] yang mudah dicapai dan kerajinan koktail yang sesuai dengan era di rumah."

Lee Spirits Co. juga terus setia pada akar umbi sebagai kilang penyulingan gin. Produk pertama mereka adalah gin kering yang dibumbui dengan angelica, kapulaga, ketumbar, juniper, kulit limau dan oren dan akar orris, antara botani lain. Dengan asas ini, mereka mengembangkan dua gins berperisa semula jadi. Ginfuego mendapat sepakan dari jalapeño segar, Fresno dan chile de arbol, sementara Strawberry Ginger Gin sangat sesuai, seperti yang dikatakan oleh Lee, sebagai sipper tepi kolam. Berbeza dengan gins merah jambu yang berwarna manis dan berwarna di pasaran hari ini, halia strawberry Lee's Spirts dibuat dengan bahan-bahan segar dan dibotolkan dengan kekuatan ABV 45%. Dengan nota strawberi ke depan dan rempah ringan di belakang, ia sangat sesuai untuk membuat koktel.

Ginfuego mengubah Bee's Knees menjadi koktail pedas dengan kedalaman yang hebat.

Di ruang mencuba penyulingan, bernama Brooklyn's di Boulder St. setelah anak perempuan Nick, pengunjung dapat merasakan produk dan menikmati koktel yang dibuat oleh bartender kepala Phil Taylor, yang menghabiskan separuh waktunya untuk membantu mengembangkan produk dan mengumpulkan bukti sejarah untuk produk di saluran paip. Brooklyn's telah disenaraikan dalam 15 Bar Saluran Speakeasy Tersembunyi Travel Channel yang Anda Ingin Cari. Keluaran terbaru dari Lee Spirits Co. adalah Winston Lee, wiski campuran Amerika Utara yang tersedia di seluruh Colorado dengan pengedaran diperluas yang dirancang ke negeri-negeri tambahan pada tahun 2019.

Kami telah melihat pergerakan besar dalam industri semangat terhadap jenama yang dapat membuktikan bahawa produk mereka buatan tangan, ”kata Lee. "Tetapi untuk mengaitkan produk dengan ritual masa lalu melampaui bukti buatan tangan." Sebagai contoh, dia menyebutkan bahawa seorang bartender dapat berkongsi minuman dengan pelanggan dan mengatakan bahawa dia tahu bahawa datuknya akan minum koktel yang sama dengan cara yang sama, kerana dia masih hidup ketika disajikan pertama kali. "Bukan hanya buatan tangan - barang-barang ini adalah produk antik Amerika, buatan tangan, antik yang mencipta pengalaman, atau hubungan, yang jarang dilihat hari ini. Keinginan pengguna ini untuk mencari dan mencari hubungan lama dengan perkara, pengalaman dan ritual yang lama mendorong keinginan kita untuk terus membuatnya. "

Di The Golden Goose di South Austin, para bartender menggunakan Lee Spirits secara kreatif dan lazat. [+] koktel.

Lebih dekat ke kawasan kejiranan saya, The Golden Goose menyajikan beberapa koktel yang dibuat dengan Ginfuego dan strawberi halia. Kedua-duanya sangat baik dan saya gembira melihat lebih banyak bartender menemui minuman keras yang dilupakan ini. Cubalah tangan anda dengan salah satu resipi ringkas ini.

Rose Old Fashioned

2 keping Fee Orange pahit

Bangun dengan ais dalam gelas kuno, hiaskan dengan kulit limau.

1 1/4 oz Strawberry Ginger Gin

Goncang dan tapis, hiaskan dengan ekspresi lemon.

Strawberry Negroni

1 ons Strawberry Ginger Gin

Bangun dengan ais dalam gelas kuno, hiaskan dengan kencing oren.l

1 1/4 oz Strawberry Ginger Gin

Goncangkan dengan ais, saring ke seruling, di atas dengan gelembung.

Killer Bee's Lutut

Goncangkan dengan ais, saring ke dalam koktel coupe.

Saya seorang penulis kelahiran Mexico City yang berpusat di Austin, Texas yang meliputi tempat makan, minum dan perjalanan sejak tahun 1999. Saya fikir secara global, berminat dengan bahan-bahan tempatan dan


Anggur Pascamoden: Menjaga Tradisi Hidup di Zaman Teknologi - Resipi

SUE SAMUELSON AWARD FOR FOODWAYS SCHOLARSHIP 2017

Pemeriksaan dua lokasi pelancongan kuliner di pulau Gozo Mediterania ini meneroka cara-cara di mana masing-masing menentukan identiti Gozitan "asli" melalui pemilihan dan intensifikasi ramuan makanan tertentu, resipi, proses pengeluaran, dan kegiatan pendidikan. Hasil kerja lapangan menunjukkan bagaimana setiap laman web menekankan aspek pengeluaran makanan ini untuk menghasilkan versi identiti Gozitan dan menggunakan retorik keaslian untuk memberikan nilai kepada representasi romantis warisan masakan Gozitan. Di luar memberikan pendidikan tentang bahan-bahan tempatan, kaedah pertanian tradisional, dan proses penyediaan makanan mengikut resipi yang diturunkan dari generasi ke generasi, setiap laman web menawarkan pengunjung perwakilan nyata mengenai identiti Gozitan yang mungkin mereka bawa pulang dan terus berinteraksi dengan: objek material yang juga pernah dipilih, dipersembahkan, dan dikomersialkan dengan teliti untuk tatapan pelancong.

Kata Kunci: Malta, Gozo, pelancongan kuliner, identiti

Kepulauan Malta yang padat penduduknya dari tiga pulau yang dihuni — Malta, Gozo, dan Comino — terletak di tengah-tengah Laut Mediterania antara Itali dan Libya. Pencerobohan dan penjajahan asing selama bertahun-tahun telah meninggalkan kesan yang berbeza pada landskap fizikal dan budaya dan telah bergabung untuk mencipta sejarah dan gaya hidup yang sangat dibanggakan oleh orang-orang Malta. Hari ini, Malta menjadi tuan rumah kepada lebih dari satu juta pelawat tahunan (Malta Tourism Authority) yang datang untuk merasakan iklim Mediterranean, pemandangan yang menakjubkan, dan warisan budaya yang kaya. Satu kepingan identiti budaya Malta yang kompleks dapat dijumpai di jalan makanannya. Melalui lensa kajian cerita rakyat, kajian budaya, dan kajian makanan, makalah ini meneliti dua tempat pelancongan kuliner di pulau Gozo yang berupaya menentukan identiti Gozitan "asli" melalui makanan.

Makalah ini membandingkan dan membezakan cara-cara bagaimana aspek makanan tempatan dipilih dan difokuskan di laman web ini untuk membuat versi identiti Gozitan. Melalui ramuan tempatan, resipi, proses pengeluaran makanan, dan aktiviti pendidikan yang terdapat di setiap laman web, pengunjung dapat mengetahui apa yang diharapkan dari jalan makanan Gozitan yang "asli". Panduan dan pekerja di setiap laman web menekankan asal-usulnya masing-masing - sama ada secara fizikal atau dekat dari dalam keluarga - menggunakan ciri laman web dan retorik keaslian untuk memberikan nilai kepada perwakilan romantis warisan masakan Gozitan.

Setelah berabad-abad menyerang dan memerintah di luar, Malta memperoleh kemerdekaan pada tahun 1964, menjadi sebuah republik pada tahun 1974, dan memasuki Kesatuan Eropah pada tahun 2004. Pelancongan, yang kebanyakannya terdiri dari orang Eropah Barat, memberikan sebahagian besar pendapatan Malta pada masa penyelidikan ini (Lembaga Pelancongan Malta). Gozo, pulau kedua terbesar di kepulauan Malta, dengan luas kira-kira 40 batu persegi, terletak 3 km dari pantai utara pulau utama Malta. Dengan populasi sekitar 31,000 orang, Gozo lebih pedesaan dan pertanian daripada pulau kakaknya. Dalam sebuah kajian tahun 1969, Ian Masser melaporkan bahawa 50% populasi Gozo adalah sebahagian daripada komuniti pertanian tradisional dan industri pulau itu banyak berkaitan dengan "pemprosesan hasil pertanian" (240-241). Pada tahun 1999 Thelma Barer-Stein mengesahkan bahawa ini tidak banyak berubah - sekurang-kurangnya dalam persepsi. Dia menyatakan bahawa adat istiadat tempatan cukup dapat dibezakan dan orang Gozitan dipandang sebagai "orang Skotlandia di pulau-pulau kami" oleh rakan-rakan mereka dari Malta (305), melukis penduduk pulau yang lebih kecil itu liar dan kasar berbanding dengan Pulau Utama yang lebih "beradab". Konsep kebiasaan luar bandar yang dirasakan memainkan peranan besar dalam keaslian buatan yang dinyatakan dalam contoh makanan Gozitan berikut. Di pulau yang lebih kecil inilah kerja lapangan saya berlangsung.

Pada bulan Ogos 2014, saya menghabiskan tiga minggu tinggal di kampung Gozitan pesisir Xlendi dengan berpuluh-puluh pelajar antropologi dan segelintir tenaga pengajar dari University of Leuven di Belgium. 1 Bersenjata dengan proposal yang diilhamkan oleh kursus sarjana dalam cerita rakyat, saya bersedia untuk memasuki salah satu pengalaman pertama saya selepas bekerja di lapangan. Dengan minat dalam komodifikasi budaya, saya mencari persembahan dari "asli" dan "tradisional" yang ditawarkan untuk pengunjung di pulau kecil. Penyelidikan dalam talian telah membawa saya ke Magro Food Village dan Savina Creativity Center, yang mengiklankan pengalaman interaktif untuk pelancong yang memfokuskan pada makanan dan kraf Gozitan "tradisional". Selepas ketibaan saya, saya melihat papan tanda untuk Ta ’Mena, sebuah kawasan pelancongan agro yang menawarkan lawatan diikuti dengan mencicipi makanan istimewa tradisional Gozitan, yang kebanyakannya dihasilkan di lokasi. Akhirnya kajian lapangan saya memusatkan perhatian untuk membandingkan dan membezakan kedua-dua laman Gozitan ini.

Kerja lapangan saya di pulau itu termasuk pemerhatian peserta berdasarkan beberapa lawatan di kilang Magro dan lawatan dan mencuba di Ta ’Mena Estate. Saya mengambil gambar persekitaran binaan dan alam dan budaya material, dan mengadakan wawancara secara tidak langsung dengan e-mel dengan kakitangan, pemandu pelancong, dan pegawai eksekutif termasuk Joanna Magro — anggota keluarga pengasas Food Village — dan Joseph Spiteri, pengarah Ta 'Mena Estates.

Pengamatan saya di lapangan disusun di sekitar jalan makanan: "jaringan tingkah laku, tradisi, dan kepercayaan mengenai makanan" yang meliputi kegiatan dari pengadaan hingga "persiapan, presentasi, dan kinerja" (Long 2004: 8). Lucy Long mendefinisikan pelancongan kuliner sebagai "penyertaan yang disengajakan dan diterokai dalam jalan makanan orang lain" (2004: 21). Walaupun beberapa sarjana membincangkan pelancongan kuliner yang dihasilkan hanya dari keperluan untuk tinggal sementara di tempat baru (Mak, Lumbers, Eves, dan Chang 2012 Long 2004), kerja lapangan saya di Gozo secara khusus mempertimbangkan dua laman web yang dikunjungi oleh pelancong yang berusaha untuk melakukan perjalanan ke lokasi tertentu dan berpartisipasi dalam serangkaian kegiatan di mana mereka dapat merasakan jalan makanan orang lain - menghabiskan masa dan dalam beberapa kes, wang, untuk melakukannya.

Magro Food Village, yang terletak di pusat bandar Xewkija, Gozo, menawarkan pelbagai pengalaman, mulai dari lawatan kilang pemprosesan tomato yang tersedia secara bermusim - di mana pengalaman Food Village dibina - hingga kelas memasak yang menampilkan makanan tradisional Gozitan yang diketuai oleh tukang masak utama (Savina: Maklumat Pelawat). Laman web tersebut menyatakan bahawa Food Village menawarkan "pengalaman unik dalam pembuatan makanan dan kraf tempatan di bawah satu bumbung," dan bahawa ia adalah "kedai sehenti untuk semua selera perjalanan!" (Kumpulan Magro: Lawatan Kilang). Whether visitors are simply part of a hop-on, hop-off bus tour of the island (Photo 1)—who stop for ten minutes to browse the gift shop filled with “traditional and authentic” souvenirs that can be taken home—or they pre-book a tour and explore the factory with a guide for over an hour, the Magro Food Village and Magro Group are proud of the organization’s role in “keeping Gozitan culinary traditions alive” (Magro Group: visitor video).

Photo 1. Hop-on hop-off tour bus parked outside of the Magro Food Village. Xewkija, Gozo, July 2014. Photo: Kylie Schroeder.^

In 1916, the original Magro brothers joined their father in his business as a merchant in Pjazza Savina in Gozo’s capitol, Victoria. In 1934, the brothers entered the business of canning and processing fresh tomatoes grown on Gozo along with “the importation into Malta of livestock, fodder and foodstuffs and exports of local agricultural produce” (Magro Group: “Our History”). Through the following generations, the business continued to expand and in 1995 the company moved into a new factory that is now a “centre of excellence for food processing in the Mediterranean” that exports its products to over 20 countries (Magro Group: “Our History”). The company is currently in the hands of the fourth generation of the Magro family. Not only does the company offer tourists the chance to learn about the history of the company and purchase food and souvenirs, but, depending on the interest of the visitor, a variety of activities is also available. These include a free tour of the Savina Creativity Center, a free (but pre-booked) tour of the Magro Food Village, including the tomato processing plant and the dairy center, and a pre-booked session in the Magro Village Kitchen, including lectures, group activities, and cooking classes for a fee.

Compared to the Magro factory and Food Village, Ta’ Mena Estates offered quite a different experience, though the central themes remained the same. Ta’ Mena is a family owned estate in Xaghra, Gozo that offers “Maltese Wine, Agritourism Activities and Traditional Foods” (Ta’ Mena Enterprises). Through the generosity of Ta’ Mena’s director Joseph Spiteri, I was invited to tour the estate and participate in the food and wine tasting that followed. Located in the rural countryside, the gated entrance to the estate opened into a tented outdoor seating area and a small roadside shop. In 1936, Joseph Spiteri’s grandfather owned two hectares of land in Xhagra on which he cultivated grapes for wine making. In the 1960s his mother Carmela—known as Mena—purchased 23 more hectares of land and cultivated it. She offered the opportunity for people to come pick their own vegetables and shop the produce from her land until her death in 1986. In 2002, Joseph, his four siblings, and their father decided to pursue Mena’s dream of “integrating agriculture with tourism so that one sector sustains the other” (Ta’ Mena Enterprises). (Photo 2) The land that was once a fruit and vegetable garden now includes an orange grove, fruit trees, 1,500 olive trees, and over 10 hectares of vineyards. Their food production includes a mix of traditional methods and modern equipment, including a windmill from the 1930s, a winery, and a cold press for olive oil (Joseph Spiteri, personal communication Ta’ Mena Enterprises: About Us).

Photo 2. Roadside sign for Ta’ Mena in Xaghra. Gozo, July 2014. Photo: Kylie Schroeder.^

Ta’ Mena’s website states that its goal is to offer “more of what is unique to Gozo with its history, folklore and culture” (Ta’ Mena Enterprises: About Us). This includes “hands on agricultural experiences” during the harvest season, in which visitors can pick their own produce, take guided tours of the estate (free of charge), participate in tours followed by wine and olive oil tasting (pre-booking required), or experience private tours, lunches, and dinners that feature traditional and seasonal Gozitan specialties (with a minimum fee of €200). Ta’ Mena’s website also advertises cooking classes and the opportunity to observe wine making and the production of olive oil (Ta’ Mena Enterprises). Accommodations in self-catering apartments and rustic farmhouses are also available.

In his publication on staged authenticity in tourism, Dean MacCannell states that the desire of the tourist is to “share in the real life of the places visited, or at least to see that life as it is really lived” (1973: 594). The online English Oxford Living Dictionary gives several definitions for “authentic” including “of undisputed origin and not a copy genuine,” and “made or done in the traditional or original way” (Oxford University Press 2018), in other words, how close something is to how it “ought to be” (Appadurai 1986: 25). Bendix states that “[once] a cultural good has been declared authentic, the demand for it rises, and it acquires a market value (2004: 8). Tourists often look for authentic experiences, or at least experiences that are perceived to be authentic, and therefore, successful companies will cater to this need. Several scholars have since critiqued MacCannell’s work by stressing that authenticity is a construct and therefore subjective rather than being objective reality (Bendix 1997 Scarpato and Daniele 2003 Germann Moltz 2004). According to Jeannie Germann Moltz, there are several ways in which tourist experiences can project authenticity, from the ingredients used to the décor to those responsible for conveying the information (in Long 2004: 57). In their 2003 article “Staged Authenticity and Heritage Tourism,” Deepak Chhabra, Robert Healy, and Erin Sills mention that built environments are “perhaps the most obvious manifestations of heritage and the most popular destinations of heritage tourism” (704). Both the Magro Food Village and Ta’ Mena Estates operate from specific built environments to which tourists are invited in order to experience staged encounters with Gozitan heritage. Once within the purposefully constructed sites, visitors are not only presented with a version of Gozitan authenticity that is carefully crafted, but they are also shown the different components of this authentic food that imply value.

Three main components emerged that can be thought of according to their relationship to the food at both sites: where the food came from (ingredients), how the food is made (recipes and processes), and what the visitor can do to experience the food (activities)—both at the sites and after visitors leave. While the sites are quite different in size, scope, and content, both focus on the same components (and larger ideologies) to create a sense of local and authentic Gozitan identity through food that is created close to its origin and is therefore more valuable as both a process and a product.

The first component that plays a role at the Food Village and Ta’Mena is the origin of the sites’ ingredients, and consequently, the agricultural methods used to produce them. Both sites stress that their ingredients are local—whether they employ local farmers, like the Magro tomato processing factory, or grow the majority of the ingredients on site, in the case of Ta’ Mena. However, this is more than just a statement shared by those in charge of the guided tours. In both cases, visitors are taken to see the produce that is either recently harvested or still on the vine.

The Magro Food Village’s main focus is the tomato, as that is the chief product of the larger processing factory around which the Food Village is centered. (Photo 3) Seasonal tours of the factory include a visit to the loading docks where countless tomatoes are awaiting processing less than 24 hours after being harvested. This statistic is due to the minimal distance that the produce must travel—either from elsewhere on the island of Gozo or from Malta—to reach the factory. True to the company’s desire to stimulate the senses, a visitor is drenched in the thick smell of ripe tomatoes warming in the Mediterranean sun as the produce arrives at the factory. Not only are all visitors told that the tomatoes are fresh and brought to the factory on a daily basis, which is a point of company pride, but they are not expected simply to believe the guides rather, visitors are invited to see for themselves. According to Regina Bendix, the “scarcity value [of authentic items] is evaporating” because of the mass application of the term “authentic” to a variety of products (1997: 7). Perhaps it is for this reason that the Magro tours include a trip outside of the carefully constructed Savina Creativity Center and into the depths of a massive factory—the act of calling something authentic is no longer convincing rather, the Magro Food Village presents solid evidence in the form of mountains built from crates of tomatoes.

Photo 3. Sliced tomatoes drying in a display outside the Magro Food Village. July 2014. Photo: Kylie Schroeder.^

One must question, then, how the Magro Food Village communicates this idea of authentic products to those visitors who do not tour the factory and encounter the tomatoes, as this is another option for tourists as well as a seasonal necessity. I suggest that the stress applied to the seasonal production of the factory is implicitly responsible for this task. Just as tours of the factory are seasonal, so is the variety of products being produced by individuals behind glass walls in the Savina Creativity Center. By producing seasonal products, the company is implying that they are following the natural growing seasons and using fresh produce from the island’s traditional agricultural cycle. While this relationship is largely implied by the Magro Food Village, those at Ta’ Mena explicitly show their dedication to the use of fresh and local (and therefore more authentic) ingredients.

Visitors to Ta’ Mena are able to experience a more diverse selection of produce as they tour the Spiteri Estate, following paths through olive groves and looking out on acres of carob trees, fruit trees, and vineyards while a guide discusses the traditional methods of agriculture used on the family’s land (Photos 4 and 5). These include hand-picked produce and irrigation powered by an 80-year-old windmill. Visitors are literally led through the land on which the ingredients grow and in some cases are able to harvest the produce themselves (Ta’ Mena). Bendix connects the original form of a thing to the most authentic form of that thing (1997: 49), and whether discussing the original windmill or the locality of the produce, visitors at Ta’ Mena are asked and/or expected to recognize this connection between originality and authenticity, and therefore, value, prescribed by those in search of authenticity.

Photo 4. View of Ta’ Mena Estates, including historic windmill used for irrigation. July 2014. Photo: Kylie Schroeder.^

Photo 5. Walking tour of Ta’ Mena passing through olive grove. July 2014. Photo: Kylie Schroeder.^

Not only are the contemporary origins of the ingredients important, but the stability of each company’s history is emphasized. In both cases, a connection is drawn between the origins of each site and their present operations: the original Magro brothers exported local goods and Mena grew produce for locals to harvest. This portrayal fits with the rural and idealized view of Gozo that was related earlier about the conception of Gozitan identity. In fulfilling this notion, the Magro Food Village and Ta’ Mena are propagating the idea of a rural Gozo as the most authentic version that a tourist can experience, starting with local ingredients.

The second component is that of recipes and the production processes — how are the ingredients transformed into food products? The focus shifts from di mana in a physical sense to who — where is the origin located within the families that are responsible for presenting the food and the larger experience to visitors. Patterns reflect a romanticized vision of authenticity that generally falls to the responsibility of the women, and in the case of the Magro Food Village, women from some unidentified point in the past.

Both of the companies stress the role of recipes that have purportedly been handed down through the generations from the families’ respective forefathers. The companies both explicitly state and implicitly project this idea: Ta’ Mena’s website states that “[they] are using traditional recipes which were used by [their] fore-fathers who did not have refrigerators and freezers but still had to provide for the winter season” (“Our Products”), while the Magro Food Village reflects a more community-based locality which, in the case of cheeselets production, is “the same way [it] has been done for generations in small local farms” (Magro Group).

While the language that is used to communicate this close connection to the recipes is generally masculine or non-gendered, the majority of representation takes a female form, reflecting a case of essentialism which, according to Susan Gelman is “the view that categories [such as “girl” or “boy”] have an underlying reality or true nature that . . . gives an object its identity” (2003: 3). In the case of Ta’ Mena and the Magro Food Village, the connection between women and the creation of food is emphasized. Bendix identifies two types of authority that can be recognized when it comes to authenticity: the credibility of the anonymous folk or the credibility of a specific individual (46-47). The Magro Food Village and Ta’ Mena provide both. While the generally anonymous forefathers are mentioned, each site represents their food through at least one named female.

Ta’ Mena’s source of feminine authority is Mena herself, matriarch of the Spiteri family and in whose honor the estate was reopened. Though a majority of the workers, guides, owners, and farmers are male, the brand bears Mena’s name and carries her legacy. Photographs of Mena can be found on the estate’s website, but the image that is most firmly connected to her name is a stylized feminine head that serves as a logo for the brand (Photo 6).

Photo 6. Wine bottle from Ta’ Mena, featuring stylized woman’s head. September 2016. Photo: Kylie Schroeder.^

One of the central figures for the Magro Food Village and Savina Creativity Center is Sor Serafina, an aunt of the Magro family and a Franciscan nun (Photo 7). Her image is featured on a line of sweet treats and accompanied by the story of her recipes—lost and found again, and used to recreate her desserts, such as jam tarts, fruitcakes, and Maltese pastini, for visitors to the Magro Food Village. The following narrative is included on the packing of the entire line:

Amongst my grandmother’s papers, several years ago, I found a collection of recipes, handwritten by a relative of my grandmother, Sor Serafina. Born in 1892, Sor Serafina was a loving aunt of my family. She joined at a Franciscan nunnery at a very young age and became a regular provider of sweet delights for Christmas, Easter and our summer feast of Santa Marija. She passed away at the venerable age of 92. These gourmet desserts are re-created in her honor and we are proud to share the recipes of Sor Serafina with you and your loved ones. (John Magro box of Savina Creations product)

Photo 7. Sketch of Sor Serafina included on the packaging of a sweets line sold at the gift shop located in the Magro Food Village. July 2014. Photo: Kylie Schroeder.^

In a rhetorical move that is not new, but nevertheless effective, the companies have located a sense of their products’ authenticity in a feminine representation. However, one notable feature at Magro is the presence of multiple statues of anonymous women at the Magro Food Village in old-fashioned clothing and with bare feet (Photo 8)—the industrious “peasant woman” responsible for the creation of the food, if not now then at least at some point in the past. While this image contrasts with the workers behind glass windows in sterile uniforms, producing foods and wares for the gift shop in stainless steel kitchens, the anonymous women remind visitors whom the employees are emulating. One must then ask why this image is represented at the Magro Food Village and seemingly absent at Ta’ Mena.

Photo 8. Kitchen statue of unidentified woman carrying goods from Magro brands. Magro Food Village, July 2014. Photo: Kylie Schroeder.^

I suggest that the anonymous female statues in traditional garb are an active opposition to the Magro Food Village’s location within a large factory that sits in the middle of Xewkija, which is far less rural than Xhagra. Ta’ Mena, surrounded by the Gozitan countryside and situated among the produce that is transformed into the goods that can be bought at the end of the drive, does not need to evoke a romanticized version of a rural past because it is not so hard to imagine the history that the Spiteri family uses to legitimize their brand. On the other hand, the Magro Food Village actively works to offset the inherent modernity associated with sterile mechanized food production. By aligning their products with those people who are connected to the romanticized version of Gozitan authenticity, both sites make use of a rhetorical strategy that is not new, but nevertheless effective: locating their authority as purveyors of Gozitan food in the authority of both individual women and the “folk” at large through the depiction of Mena, Sor Serafina, and the anonymous women in historic garb.

Finally, both the Magro Food Village and Ta’ Mena offer a variety of activities that introduce visitors to their produced idea of Gozitan culture and food. A very basic visit to either site contains activities that are largely non-interactive. At the Magro Food Village, one can watch a video that depicts the history of the Magro family, watch workers infuse olive oils behind glass walls, and wander through the gift shop with strategically placed “photo points” before leaving the premises (Photo 9). Visitors to the roadside stand at Ta’ Mena, or those who participate in the free walking tour are led through the estate to look at the variety of plants and animals that contribute to the goods in the gift shop. However, both sites also offer more interactive experiences for those who are interested.

Photo 9. “Photo Point” bobbin lace-making diorama located inside the Magro Food Village gift shop. The figure is slightly larger than life and seated above eye level to provide picture-taking opportunities. July 2014. Photo: Kylie Schroeder.^

Additional activities at the Food Village include a tour of the Magro canning factory and an interactive presentation in the Magro Village Kitchen—in which tourists are encouraged to look for familiar products (ketchups, sauces, etc.) produced by the company—simulated milking competitions with cut out cows, and tomato bulls-eye throwing competitions. At Ta’ Mena, guests are welcome to pre-book a food and wine tasting and can even participate in harvesting ingredients and watching the production of olive oil or wine. Both offer cooking classes that teach the visitor to create typical Gozitan cuisine and are available for a price.

Regardless of the depth of interactivity by the visitor, trips to both sites end with a tasting of different food items and a trip to the gift shop. Not only can a visitor enact a version of Gozitan identity while at the site, but through the gift shop a visitor can leave with products that have been imbued—by experience and branding—with a sense of authenticity.

Obviously, the representations of Gozitan culinary and cultural authenticity depicted at Ta’ Mena and the Magro Food Village are not fully representative of the diversity of the island. However, these are two of the most visible representations for visitors to Gozo. Through presenting a similar focus at each site, though accomplished in different ways, these sites undoubtedly affect the representation—which is selected by proprietors at the sites—and the perceptions, consumed by visitors, of what makes Gozitan food special.

Not only are visitors to the Magro Food Village and Ta’ Mena Estate able to bring home foods, drinks, and other goods, but they also leave with a sense of what is “authentic” according to those with the power to select and present a specific view of what it means to be Gozitan and Maltese. Therefore, being closer to origin—either in location or in familial connection—means being closer to the original and more valuable. After learning about and interacting with the local ingredients and traditional agricultural methods, and food processed and prepared according to recipes handed down through generations, a visitor to either site is able to take home and continue to interact with a tangible representation of Gozitan identity that has been carefully selected, presented, and commodified for the tourist gaze.

(1)^ Off the Beaten Track Field School, Expeditions.

Appadurai, Arjun. 1986. Letters. Antropologi Hari Ini 2(4): 24-25.

Barer-Stein, Thelma. 1999. You Eat What You Are: People, Culture and Food Traditions. Ontario: Firefly Books Limited.

Bendix, Regina. 1997. In Search of Authenticity: The Formation of Folklore Studies. Madison: The University of Wisconsin Press.

Chhabra, Deepak, Robert Healy, and Erin Sills. 2003. Staged Authenticity and Heritage Tourism. Annals of Tourism Research 30 (3): 702–19.

Cohen, Erik. 1988. Authenticity and Commoditization in Tourism. Annals of Tourism Research 15 (3): 371–86.

Gelman, Susan A. 2003. The Essential Child: Origins of Essentialism in Everyday Thought. Akhbar Universiti Oxford.

Long, Lucy, ed. 2004. Culinary Tourism. Lexington: The University Press of Kentucky.

MacCannell, Dean. 1973. Staged Authenticity: Arrangements of Social Space in Tourist Settings. American Journal of Sociology 79 (3): 589-603.

MacCannell, Dean. 1976. The Tourist: A New Theory of the Leisure Class. Berkeley: University of California Press.

Mak, Athena H.N., Margaret Lumbers, Ania Eves, and Richard C.Y. Chang. 2012. Factors Influencing Tourist Food Consumption. International Journal of Hospitality Management 31(3): 928-936.

Masser, Ian. 1969. A Plan for Gozo. A Case Study of Problems of Tourism and Conservation. Town Planning Review 40 (3): 233-250.

Scarpato, Rosario, and Roberto Daniele. 2003. New Global Cuisine: Tourism, Authenticity and Sense of Place in Postmodern Gastronomy. Dalam Food Tourism Around the World: Development, Management, and Markets, Routledge 2011 edition, ed. C. Michael Hall, Liz Sharples, Richard Mitchell, Niki Macionis, and Brock Cambourne, Chapter 17, 296-313. Oxford: Elsevier Ltd. New York: Routledge.


Snapshots of Daily Life in a Remote Region of Portugal

The Barroso is one of Portugal’s most isolated areas, known for its rough terrain, abiding agricultural traditions and stunning beauty.

Paulo Pires holds a newborn dwarf lamb at his barn in Covas do Barroso. Kredit.

Photographs and Text by André Vieira

At the onset of the coronavirus pandemic, with travel restrictions in place worldwide, we launched a new series — The World Through a Lens — in which photojournalists help transport you, virtually, to some of our planet’s most beautiful and intriguing places. This week, André Vieira shares a collection of images from Portugal.

The Barroso, in northern Portugal, is part of the historical province of Trás os Montes — “behind the hills,” in Old Portuguese. It’s one of the nation’s most isolated areas, known for its harsh climate, rough terrain and stunning beauty. Its residents are sometimes dismissively (and wrongly) portrayed as simple and unsophisticated. The truth is that their profound attachment to their land and traditions makes Trás os Montes one of the most culturally unique parts of the country.

Isolation has made the traditions here particularly rich and diverse. Ancient Catholic rites have combined with the cultural vestiges from the many other peoples who, over several centuries, have found their way to the region: Visigoths, Celts, Romans, the soldiers of Napoleon’s army.

To survive the unforgiving geography, residents of the Barroso have, over time, developed a complex farming system that relies on the collective management of the water, forests and pastures used by their animals. This method has helped keep the soil fertile, the rivers and springs clean, and the landscape unblemished.

It is a system based on self-sufficiency, where residents eat what they grow, bake their own bread (often in their village’s ancient community oven), step on grapes from their orchards to make wine, and slaughter hogs to make sausages and ham — which they smoke above their kitchen’s fireplace.

In 2018, the United Nations Food and Agriculture Organization included the distinctive region on its list of “Globally Important Agricultural Heritage Systems.” It was among the first European sites to receive such designation. The title was a morale booster for residents, who benefited from the new status by highlighting the environmentally friendly way in which their products are made and promoting the region as a prime location for ecotourism.

I come from Brazil, but my great-grandfather grew up in a village in Trás os Montes before migrating to South America. Portugal, once the seat of one of the richest empires in the world, has been beset in recent history by deep poverty, especially in the countryside. In search of a better life, millions of Portuguese emigrated to the country’s former colonies and richer countries in Europe. Many of those migrants were from Trás os Montes.

In late 2017, tired of living in post-Olympic Rio de Janeiro, I decided to move to Portugal, where photography became my way of getting to know a country which, despite my family origins, I knew only superficially. When I read about the region’s U.N. designation, I realized there was something special about my family’s roots that I wasn’t aware of, a perspective that my work as a photographer could give me the privilege of exploring in depth — which I did over many trips until the coronavirus pandemic hit.

My first stop was at the village of Vilarinho Seco, considered one of the best-preserved examples of the traditional architecture of the Barroso, with houses made of rustic stone, often with a shed for the animals on the ground floor, ornate granite granaries next to them, and public water fountains lining the streets every few hundred yards. Vilarinho is in one of the highest parts of the Barroso, at about 3,300 feet above sea level, in the middle of a windswept plateau.

A cold and wet fog covered the landscape on my first visit, limiting visibility. I roamed the streets of the village without meeting a soul, until I heard the faint and approaching sound of jingling bells. Soon, small groups of cows emerged from the mist, orderly marching in single file to their sheds to spend the night. Soon the village was full of life, with neighbors greeting each other in their muddy boots and wet clothes, taking time for a chat before heading home to sit around the fire, have dinner and end another hard day of work.

My first acquaintance in town was Elias Coelho, the patriarch of one of the oldest families in the village. He seemed to have something to discuss with everyone who walked by. It didn’t take long for him to invite me to his home, with a blazing fireplace in the kitchen and rows of sausages and smoked ham hanging from the ceiling above it.

“Here we make everything at home,” he proudly explained, pouring wine into my glass.

Clinging to his arm like a koala was Beatriz, his two-year-old granddaughter, the youngest resident of Vilarinho Seco. Her seven-year-old sister, Bruna, is the second youngest. There are no other children close to their age for them to play with, but most grown-ups seem to take the responsibility of looking after them as they freely roam around the village.

“Life here was very hard. Many people have left,” he said, lamenting the potential loss of the village and its traditions. “The young don’t want the heavy work in the fields anymore.”

Covas do Barroso, some 15 minutes south of Vilarinho by car, sits at around 2,000 feet above sea level. Its architecture is similar to that of Vilarinho Seco, but the landscape here is very different. The village lies on the edge of a valley, surrounded by forests of pine and oak. A pristine stream courses through it, and seemingly every house has an orchard full of grapevines and persimmon trees.

The coronavirus pandemic has largely spared the Barroso, which has benefited from its isolation. Montalegre, one of the region’s two municipalities, had fewer than 200 cases and one death since March. Boticas, the other municipality, managed to make it into November without a single infection. It’s now dealing with an outbreak of around 30 cases.

But the large Barroso diaspora, which returns each summer from all over the globe to the place they still call home, was also affected. Many still came, though they were largely denied the celebrations that make up a big part of the experience: the shared wine and food, the village festivals, the traditional games, songs and dances.

The region faces other threats, too. In 2019, residents of Covas were surprised by the news that a mining company was awarded a permit, given by the Portuguese government, to extract lithium in the mountains surrounding the village. Another company won the rights to mine near the village of Morgade, some 40 minutes away.

The news brought about fierce opposition from residents. Eventually, the companies were forced to delay their plans and produce a detailed environmental impact report for their projects.

“The government is always complaining that the interior of the country keeps losing population. Well, we are the ones who chose to stay and raise our families here. We are here out of choice, not because of a lack of options. And now they come to threaten our way of life,” said Nelson Gomes, one of the leaders of the resistance movement in Covas do Barroso. “They talk about the jobs that will be created, but they don’t realize that those are much less than the livelihoods that will be destroyed.”


Twelfth Night Spice and Fruit Cake

The period between Christmas Day and Twelfth Night (January 6) was an especially festive time in Elizabethan England and the 12 days of Christmas (Twelfth Night) was topped off with a large Twelfth Night spice and fruit cake. Cookbooks and household management books encouraged that people spend as much time as possible in the summer and autumn stocking their pantries in preparation for the festive season. That would have been especially important if you had a grand manor and could expect to feed 50 people or more twice daily, every day, for 12 days!

The Twelfth Night fruit cake would traditionally include a dried bean and a pea and the people who found them in their slice of cake would be declared the King and Queen of the Revels. Samuel Pepys’ 17th century Twelfth Night cake recipe mentions that the ingredients cost him almost 20 shillings and the cake was cut into 20 slices. Another recipe, taken from Lady Elinor Fettiplace’s Receipt Book , dates to 1604, and produces a huge fruitcake that was cut into an amazing 160 slices! If you’d like to try your hand at making this recipe, here it is:

Take a peck of flower, and fower pound of currance, on ounce of Cinamon, half an ounce of ginger, two nutmegs, of cloves and mace two peniworth, of butter one pound, mingle your spice and flower & fruit together, put as much barme as will make it light, then take good Ale, & put your butter in it, all saving a little, which you must put in the milk, & let the milk boyle with the butter, them make a posset with it, & temper the Cake with the posset drinkl, & curd & all together, & put some sugar in & so bake it.

Queen Victoria famously serve a fruitcake at her wedding in 1840. ( Public domain )


Instead of struggling for months on end, you can use this brilliant collection of gifts for 12 year old boys to find the perfect product that will keep them smiling from ear to ear all year long. Check it out now.

View More

5 Comments

Love It!

I am turning 12 and used this for inspiration. This was a very helpful article.<3

Why do you have kind of kiddish things

That was very good advice

Best gifts ever

I bought my 12 year old some of these gifts and she loved them, there fun and great to play with. I could tell that she had the best Christmas ever.

Christmas List

Thank you so much for the ideas I pretty much want everything on this list!!

Terima kasih!

Thank you so much! My twelve year old girl will love some of these gifts!

Tinggalkan pesanan Cancel reply

Grace Healy

When you buy through links on our site, we may earn an affiliate commission. Sebagai Amazon Associate, saya memperoleh hasil dari pembelian yang layak. Learn more


Remembering Napa Valley wine pioneer Peter Mondavi

Peter Mondavi samples a glass of Cabernet Sauvignon out of the barrel at the Charles Krug Winery in St. Helena.

The news came over the weekend that Peter Mondavi had died, at the age of 101. Son of Cesare Mondavi and brother of Robert Mondavi, Peter owned Charles Krug Winery in the Napa Valley with his family since the early 1940s, with Peter serving as the winemaker from 1944 to 1961.

Robert left the family business and started his own winery in 1966, in the process changing the history of winemaking in the Napa Valley and in all of California.

Peter was far less the showman than his flamboyant brother, but in many ways he was as innovative, as steadfast and as dedicated to establishing Napa as one of the world’s premier wine regions.

It was Peter, and not Robert, who drew the Napa Valley’s oldest commercial winery out of its post-Prohibition decrepitude and reestablished careful winemaking practices, acquiring important properties up and down the Valley floor. It was Peter who replaced the traditional redwood tanks at Charles Krug with French oak barrels, a rarity and an extravagance at the time, but one that the entire valley eventually adopted.

Through the ‘60s and ‘70s, Peter Mondavi and his family managed an ever-growing empire under the Charles Krug umbrella, a brand that, like that of his more famous sibling, became synonymous with tradition and quality.

Handsome, soft-spoken, devoted to his family, Peter Mondavi retired, at least officially, only last year. He is in the Culinary Institute of America’s Vintner’s Hall of Fame and is a recipient of the Napa Valley Vintners’ Lifetime Achievement Award. Owing to his age, he has had more “living legend” citations than perhaps any winemaker alive.

But his greatest achievement, he liked to say, was to establish and sustain his winery as a family business, steering it through several acquisitive periods in Napa’s history, a fate to which his brother’s winery finally succumbed in 2004.

Peter’s century-plus on earth amounts to a timeline for the most cataclysmic shifts in wine history, where technology, taste and interest in this iconic California beverage advanced at breakneck speed. Mondavi and Krug kept pace, but it remains a brand with a strong sense of tradition, not only in its image but in its wines.

More than this, Peter Mondavi was one of the last and greatest links to Napa’s past, a visionary winemaker and owner who was instrumental in shepherding the Valley from its earliest roots into the 21st century. The Krug name survives because of him, but the Mondavi name — a shared legacy, to be sure — carries on alongside with equal potency.

Peter Mondavi Sr. is survived by two sons, Peter Jr. and Marc and a daughter, Siena.


Tonton videonya: Традициите - Баба Марта - един от най-почитаните български обичаи, запазил се от древността (Ogos 2022).